Livre des Métamorphoses : Les Filles de Mynias

Les Métamorphoses livre quatre

D’Hermès à Ovide.

Lug Alc

Les Métamorphoses d’Ovide, récit mythologique et hermétique de la génèse ; alchimie de l’énergie vitale et de ses transmutations.
ARGUMENT. Fêtes de Bacchus. Amours de Pyrame et de Thisbé, de Mars et de Vénus, d’Apollon et de Leucothoé, de Salmacis et d’Hermaphrodite. Enfers poétiques. Métamorphoses des filles de Minyas en chauves-souris, de leurs toiles en vignes et en feuilles de lierre ; d’Ino et de Mélicerte en dieux marins, de leurs compagnes en rochers et en oiseaux ; de Cadmus et d’Hermione en serpents ; d’Atlas en montagne. Persée délivre et épouse Andromède.
Envoyer cette page
Actuellement 55 connectés
Ajouter à vos favoris
 

Commentaires sur Livre des Métamorphoses : Les Filles de Mynias

23. Livre des Métamorphoses : Les Filles de Mynias
Pour le moment, aucun commentaire sur "Livre des Métamorphoses : Les Filles de Mynias".
Soyez le premier à apporter votre pierre à l'édifice de la connaissance, en mettant en partage vos richesses !

Livre des Métamorphoses d’Ovide : Les filles de Mynias (IV, 1-54)

Cependant la fille de Minyas, Alcithoé, rejette le culte de Bacchus ; elle ose nier qu’il soit fils de Jupiter, et ses soeurs sont complices de son impiété. Déjà le prêtre qui préside aux orgies ordonne de les célébrer. Il annonce que le dieu terrible qui l’inspire vengera son culte, méprisé. À sa voix, les maîtresses et les esclaves, les mères et les filles, ont suspendu leurs travaux ; elles quittent leurs toiles et leurs fuseaux ; des peaux de tigre couvrent leur sein ; le pampre couronne leurs cheveux épars ; le thyrse arme leurs mains ; l’encens fume, l’hymne sacré retentit dans les airs. Ô Bacchus ! les Thébaines t’invoquent sous les noms de Bromius et de Lyéus. Elles t’appellent enfant né du feu, dieu deux fois né, dieu porté par deux mères. Elles ajoutent à ces noms ceux de Nysée, de Thyonée aux longs cheveux, de Lénéus, créateur de la vigne, de Nyctélius, de père Élélée, d’lacchus, d’Évhan : elles te donnent enfin tous les noms que jadis la Grèce inventa pour te célébrer : "Gloire, disent-elles, au dieu toujours jeune, au dieu toujours enfant ! Tu brilles au haut des cieux d’un éclat immortel. Lorsque tu dépouilles les cornes dont ton front est paré, ton visage a toute la beauté, toutes les grâces d’une jeune vierge. L’Orient est soumis à tes lois jusqu’aux dernières limites de l’Inde, jusqu’au Gange, qui voit sur ses bords des peuples inconnus. Dieu redoutable ! tu sus punir l’impiété de Lycurgue et le sacrilège de Penthée. Tu précipitas dans les flots les parjures Tyrrhéniens. Ta main presse et guide les lynx attelés à ton char. Les Bacchantes, les Satyres forment ton cortège. Armé d’un bâton, et chancelant sur le dos courbé de son âne, Silène te suit appesanti de vieillesse et de vin. Tu parais, et soudain retentissent de toutes parts les cris tumultueux des hommes et des femmes, le son éclatant des trompettes, le bruit des timbales, des flûtes, et des tambours. Ô Bacchus ! montre-toi propice aux voeux des Isménides et protège les Thébains, qui célèbrent avec joie tes mystères sacrés"

Seules, les Minéides, à l’ombre de leurs toits, profanent, par un travail téméraire, les fêtes de Bacchus. Leurs doigts agiles filent la laine, ou forment de riches tissus, tandis qu’elles excitent leurs esclaves à les imiter.

L’une d’elle, sous un doigt délié pressant une laine légère, dit à ses soeurs : "Tandis que les Thébaines interrompent leurs travaux, et s’empressent aux vains mystères de Bacchus, nous, que Pallas, déesse moins frivole, retient en ces lieux, égayons, par d’agréables discours, l’ouvrage utile de nos mains, et, occupant nos oreilles oisives, faisons tour à tour quelque récit qui du temps et du travail puisse amuser le cours". Elle dit, ses soeurs l’applaudissent, et l’invitent à commencer.

Elle hésite : plusieurs fables s’offrent à sa mémoire ; le choix semble l’embarrasser. Parlera-t-elle de toi qu’honore Babylone, Dercétis, qui vis ton corps se revêtir d’écailles, et dont les Syriens placent le séjour aux marais d’Ascalon ? ou racontera-t-elle l’histoire de Sémiramis, ta fille, qui, changée en colombe, acheva sa vie sur le faîte des tours ? ou dira-t-elle comment une Naïade, par la douceur de ses chants, et plus encore par la vertu de quelques plantes, transforma ses amants en poissons, et subit à son tour la même métamorphose ? ou fera-t-elle connaître pourquoi le mûrier changea ses fruits jadis blancs en des fruits teints de sang ? Elle choisit cette dernière aventure, parce qu’elle est peu connue ; et parlant et filant, elle commence en ces mots :

Livre des Métamorphoses d’Ovide : Pyrame et Thisbé (IV, 55-166)

Pyrame et Thisbé effaçaient en beauté tous les hommes, toutes les filles de l’Orient. Ils habitaient deux maisons contiguës dans cette ville que Sémiramis entoura, dit-on, de superbes remparts. Le voisinage favorisa leur connaissance et forma leurs premiers noeuds. Leur amour s’accrut avec l’âge. L’hymen aurait dû les unir ; leurs parents s’y opposèrent, mais ils ne purent les empêcher de s’aimer secrètement. Ils n’avaient pour confidents que leurs gestes et leurs regards ; et leurs jeux plus cachés n’en étaient que plus ardents.

Entre leurs maisons s’élevait un mur ouvert, du moment qu’il fut bâti, par une fente légère. Des siècles s’étaient écoulés sans que personne s’en fût aperçu. Mais que ne remarque point l’amour ? Tendres amants, vous observâtes cette ouverture ; elle servit de passage à votre voix ; et, par elle, un léger murmure vous transmettait sans crainte vos amoureux transports.

Souvent Pyrame, placé d’un côté du mur, et Thisbé de l’autre, avaient respiré leurs soupirs et leur douce haleine : "Ô mur jaloux, disaient-ils, pourquoi t’opposes-tu à notre bonheur ? pourquoi nous défends tu de voler dans nos bras ? pourquoi du moins ne permets-tu pas à nos baisers de se confondre ? Cependant nous ne sommes point ingrats. Nous reconnaissons le bien que tu nous fais. C’est à toi que nous devons le plaisir de nous entendre et de nous parler".

C’est ainsi qu’ils s’entretenaient le jour ; et quand la nuit ramenait les ombres, ils se disaient adieu, et s’envoyaient des baisers que retenait le mur envieux. Le lendemain, à peine les premiers feux du jour avaient fait pâlir les astres de la nuit ; à peine les premiers rayons du soleil avaient séché sur les fleurs les larmes de l’Aurore, ils se rejoignaient au même rendez-vous.

Un jour, après s’être plaints longtemps et sans bruit de leur destinée, ils projettent de tromper leurs gardiens, d’ouvrir les portes dans le silence de la nuit, de sortir de leurs maisons et de la ville ; et, pour ne pas s’égarer dans les vastes campagnes, ils conviennent de se trouver au tombeau de Ninus ; c’est là que doit leur prêter l’abri de son feuillage un mûrier portant des fruits blancs, et placé près d’une source pure.

Ce projet les satisfait l’un et l’autre. Déjà le soleil, qui dans son cours leur avait paru plus lent qu’à l’ordinaire, venait de descendre dans les mers, et la nuit en sortait à son tour ; Thisbé, tendrement émue, favorisée par les ténèbres, couverte de son voile, fait tourner sans bruit la porte sur ses gonds ; elle sort, elle échappe à la vigilance de ses parents ; elle arrive au tombeau de Ninus, et s’assied sous l’arbre convenu. L’amour inspirait, l’amour soutenait son courage. Soudain s’avance une lionne qui, rassasiée du carnage des boeufs déchirés par ses dents, vient, la gueule sanglante, étancher sa soif dans la source voisine. Thisbé l’aperçoit aux rayons de la lune ; elle fuit d’un pied timide, et cherche un asile dans un antre voisin. Mais tandis qu’elle s’éloigne, son voile est tombé sur ses pas. La lionne, après s’être désaltérée, regagnait la forêt. Elle rencontre par hasard ce voile abandonné, le mord, le déchire, et le rejette teint du sang dont elle est encore souillée.

Sorti plus tard, Pyrame voit sur la poussière les traces de la bête cruelle, et son front se couvre d’une affreuse pâleur. Mais lorsqu’il a vu, lorsqu’il a reconnu le voile sanglant de Thisbé : "Une même nuit, s’écrie-t-il, va rejoindre dans la mort deux amants dont un du moins n’aurait pas dû périr. Ah ! je suis seul coupable. Thisbé ! c’est moi qui fus ton assassin ! c’est moi qui t’ai perdue ! Infortunée ! je te pressai de venir seule, pendant la nuit, dans ces lieux dangereux ! et n’aurais-je point dû y devancer tes pas ! Ô vous, hôtes sanglants de ces rochers, lions ! venez me déchirer, et punissez mon crime. Mais que dis-je ? les lâches seuls se bornent à désirer la mort".

À ces mots il prend ce tissu fatal ; il le porte sous cet arbre où Thisbé dût l’attendre ; il le couvre de ses baisers, il l’arrose de ses larmes ; il s’écrie : "Voile baigné du sang de ma Thisbé, reçois aussi le mien". Il saisit son épée, la plonge dans son sein, et mourant la retire avec effort de sa large blessure.

Il tombe ; son sang s’élance avec rapidité. Telle, pressée dans un canal étroit, lorsqu’il vient à se rompre, l’onde s’échappe, s’élève, et siffle dans les airs. Le sang qui rejaillit sur les racines du mûrier rougit le fruit d’albâtre à ses branchessuspendu.

Cependant Thisbé, encore tremblante, mais craignant de faire attendre son amant, revient, le cherche et des yeux et du coeur. Elle veut lui raconter les dangers qu’elle vient d’éviter. Elle reconnaît le lieu, elle reconnaît l’arbre qu’elle a déjà vu ; mais la nouvelle couleur de ses fruits la rend incertaine ; et tandis qu’elle hésite, elle voit un corps palpitant presser la terre ensanglantée. Elle pâlit d’épouvante et d’horreur. Elle recule et frémit comme l’onde que ride le zéphyr. Mais, ramenée vers cet objet terrible, à peine a-t-elle reconnu son malheureux amant, elle meurtrit son sein ; elle remplit l’air de ses cris, arrache ses cheveux, embrasse Pyrame, pleure sur sa blessure, mêle ses larmes avec son sang, et couvrant de baisers ce front glacé : "Pyrame, s’écrie-t-elle, quel malheur nous a séparés ! cher Pyrame, réponds ! c’est ton amante, c’est Thisbé qui t’appelle ! entends sa voix, et soulève cette tête attachée à la terre !"

À ce nom de Thisbé, il ouvre ses yeux déjà chargés des ombres de la mort ; ses yeux ont vu son amante, il les referme soudain. L’infortunée aperçoit alors son voile ensanglanté ; elle voit le fourreau d’ivoire vide de son épée ; elle s’écrie : "Malheureux ! c’est donc ta main, c’est l’amour qui vient de t’immoler ! Eh bien ! n’ai-je pas aussi une main, n’ai-je pas mon amour pour t’imiter et m’arracher la vie ? Je te suivrai dans la nuit du tombeau. On dira du moins, Elle fut la cause et la compagne de sa mort. Hélas ! le trépas seul pouvait nous séparer : qu’il n’ait pas même aujourd’hui ce pouvoir ! Ô vous, parents trop malheureux ! vous, mon père, et vous qui fûtes le sien, écoutez ma dernière prière ! ne refusez pas un même tombeau à ceux qu’un même amour, un même trépas a voulu réunir ! Et toi, arbre fatal, qui de ton ombre couvres le corps de Pyrame, et vas bientôt couvrir le mien, conserve l’empreinte de notre sang ! porte désormais des fruits symboles de douleur et de larmes, sanglant témoignage du double sacrifice de deux amants" ! Elle dit, et saisissant le fer encore fumant du sang de Pyrame, elle l’appuie sur son sein, et tombe et meurt sur le corps de son amant.

Ses voeux furent exaucés, les dieux les entendirent : ils touchèrent leurs parents ; la mûre se teignit de pourpre en mûrissant ; une même urne renferma la cendre des deux amants.