Livre d’Hermès : jugement et approbation de Mercure.

Livre d’Hermès Trismégiste.

Corpus Hermeticum version XVIème siècle

Lug Alc

Livre du corpus hermeticum d’Hermès Trismégiste dans sa version du XVIème siècle, par privilege du Roy,Hermès, jugement et approbation de Mercure.

Ains contenant raisons toutes diverses et opposites à celles de plusieurs.
Envoyer cette page
Actuellement 56 connectés
Ajouter à vos favoris
 

Commentaires sur Livre d'Hermès : jugement et approbation de Mercure.

10. Livre d’Hermès : jugement et approbation de Mercure.
Pour le moment, aucun commentaire sur "Livre d'Hermès : jugement et approbation de Mercure.".
Soyez le premier à apporter votre pierre à l'édifice de la connaissance, en mettant en partage vos richesses !
Corpus Hermeticum de 1557 - 192.7 ko
Corpus Hermeticum de 1557
Livre d’Hermès Trismégiste, le Corpus Hermeticum, version XVIème siècle : Hermès et jugement et approbation de Mercure.


Traduction par Cristale :

Hermès et jugement et approbation de Mercure.

Ains contenant raisons toutes diverses et opposites à celles de plusieurs. Et qui est tel, qu’il te semblera, à mon advis, ne s’acorder à quelques autres de mes disputes. Et aussi Mercure mon maistre conferant souventesfois avecques moy tant en privé, qu’en la presence de son filz Tatius, disoit qu’il adviendroit que ceux qui liroient mes livres, en iugeoiêt la structure et style de parler fort simple, aperte, et aysée à entendre : mais qu’à l’occasion de la dispute des choses contraires, l’estimeroient obscure, et avoir en soy un sens fort hault, et caché souz le contenu des parolles. Et principallemêt lors que les Grecz entrependroient traduyre nostre langue en la leur : chose qui apporteroit une merveilleuse ruine, destruction et obscurité à noz escritz.

Car en nostre oraison expliquée par nostre langue, lè sens est fort apert, et facile à entendre, pource que la forme et maniere de la voix et la vertu des motz Egyptiens, obtient en soy l’efficacité et importance des choses qui se disent. En tant dôcques qu’il t’est possible, ô Roy (or ne t’est il rien impossible) ie te prie de te donner garde, qu nul n’interprete ce present traicté, que ie t’envoye, de crainte que ces secrets, ne viênent à la cognoissance des Grecz, et que par l’arrogante, dissolue, et comme fardée maniere de parler d’iceux, la gravité, force, et efficace des parolles contenuës